¿Adivina cuál estrofa están cantando?
La “Dolorosa”
- | EN LATIN | EN ESPAÑOL |
1 | Stabat Mater dolorosa | Estaba la Madre dolorosa |
- | juxta crucem lacrimosa, | junto a la Cruz llorosa |
- | dum pendebat filius. | en que pendía su Hijo. |
- | Cuyus animam gementem | Su alma gimiente, |
- | contristantem et dolentem | contristada y doliente |
- | pertransivit gladius | atravesó la espada. |
2 | O quam tristis et afflicta | ¡Oh, cuán triste y afligida |
- | fuit illa benedicta | estuvo aquella bendita |
- | Mater unigeniti. | Madre del Unigénito. |
- | Quae moerebat et dolebat. | Languidecía y se dolía |
- | Pia Mater, cum videbat | la piadosa Madre que veía |
- | Nati poenas incliti | las penas de su excelso Hijo. |
3 | Quis est homo qui non fleret, | ¿Qué hombre no lloraría |
- | Matrem Christi si videret | si a la Madre de Cristo viera |
- | In tanto supplicio? | en tanto suplicio? |
- | Quis non posset contristari, | ¿Quién no se entristecería |
- | Piam matrem contemplari | a la Madre contemplando |
- | Dolentem cum filio? | a su doliente Hijo? |
4 | Pro peccatis suae gentis | Por los pecados de su gente |
- | vidit Jesum in tormentis | vio a Jesús en los tormentos |
- | Et flagellis subditum. | y doblegado por los azotes. |
- | Vidit suum dulcem natum | Vio a su dulce Hijo |
- | Morientem desolatum | muriendo desolado |
- | Dum emisit spiritum. | al entregar su Espíritu. |
5 | Eia mater, fons amoris, | Ea, Madre, fuente de amor, |
- | Me sentire vim doloris | házme sentir tu dolor, |
- | Fac, ut tecum lugeam. | contigo quiero llorar. |
- | Fac ut ardeat cor meum | Haz que mi corazón arda |
- | In amando Christum Deum, | en el amor de mi Dios |
- | Ut sibi complaceam. | y en cumplir su voluntad. |
6 | Sancta mater, istud agas, | Santa Madre, yo te ruego |
- | Crucifixi fige plagas | que me traspases las llagas |
- | Cordi meo valide. | del Crucificado en el corazón. |
- | Tui nati vulnerati | De tu Hijo malherido |
- | Iam dignati pro me pati, | que por mí tanto sufrió |
- | Poenas mecum divide! | reparte conmigo las penas |
7 | Fac me vere tecum flere, | Déjame llorar contigo |
- | Crucifixo condolere, | condolerme por tu Hijo |
- | Donec ego vixero. | mientras yo esté vivo. |
- | Juxta crucem tecum stare | Junto a la Cruz contigo estar |
- | et me tibi sociare | y contigo asociarme |
- | In planctu desidero. | en el lanto es mi deseo. |
8 | Virgo virginum praeclara, | Virgen de Vírgenes preclara |
- | Mihi iam non sis amara, | no te amargues ya conmigo |
- | Fac me tecum plangere. | déjame llorar contigo. |
- | Fac ut portem Christi mortem, | Haz que llore la muerte de Cristo |
- | Passionis fac sortem | házme socio de su Pasión, |
- | Et plagas recolere. | haz que me quede con sus llagas. |
9 | Fac me plagis vulnerari, | Haz que me hieran sus llagas |
- | fac me cruce inebriari | haz que con la Cruz me embriague |
- | et cruore Filii., | y con la Sangre de tu Hijo. |
- | Flammis ne urar succensus | Para que no me queme en las llamas |
- | Per te virgo, sim defensus | defiéndeme tú, Virgen santa, |
- | In die judicii. | en el día del juicio. |
10 | Christe, cum sit hinc exire, | Cuando, Cristo, haya de irme, |
- | da per matrem me venire | concédeme que tu Madre me guíe |
- | ad palmam victoriae | a la palma de la victoria. |
- | Quando corpus morietur | Y cuando mi cuerpo muera, |
- | Fac ut animae donetur | haz que a mi alma se conceda |
- | Paradisi gloria. | del Paraíso la gloria. |
- | Amen. | Amén. |
El himno era bien conocido por todos al final del siglo XIV. Georgius Stella, canciller de Génova (m. 1420), en sus "Annales Genuenses", dice que lo usaban los flagelantes en 1388 y otros historiadores señalan su uso más tarde en el mismo siglo. En Provenza, cerca de 1399, los “Albati “ o “Bianchi” lo cantaban durante sus nueve días de procesiones. “La Iglesia no recibió el himno de los herejes, sino que los herejes despojaron a la Iglesia de esa secuencia” (Daniel, "Thesaurus Hymnologicus", II, 140). Si la misma cuestionable atribución a Jacopone da Todi fuera correcta, el himno probablemente hubiera salido de las casas franciscanas a las de otros cuerpos religiosos y al uso popular. Se encuentra en varios Misales europeos (pero no ingleses) del siglo XV, y no fue introducido al Breviario Romano y Misal hasta 1727. (Fiesta de los Siete Dolores de la Virgen asignada al viernes después del Domingo de Pasión. La fiesta de septiembre del mismo nombre emplea otros himnos en el oficio del breviario). En el breviario se divide en tres partes: en vísperas, "Stabat Mater dolorosa"; en maitines, "Sancta Mater, istud agas"; en laudes, "Virgo virginum praeclara".
No hay comentarios:
Publicar un comentario