jueves, 21 de mayo de 2020

ESCOLANES DEL VALLE: «STABAT MATER»

Los alumnos de la Escolanía del Valle de los Caídos, cada uno desde su casa, prepararon esta estrofa del Stabat Mater de Josef Rheinberger como regalo para su director de polifonía.









¿Adivina cuál estrofa están cantando?

La “Dolorosa”

-EN LATINEN ESPAÑOL
1Stabat Mater dolorosaEstaba la Madre dolorosa
-juxta crucem lacrimosa,junto a la Cruz llorosa
-dum pendebat filius.en que pendía su Hijo.
-Cuyus animam gementemSu alma gimiente,
-contristantem et dolentemcontristada y doliente
-pertransivit gladiusatravesó la espada.
2O quam tristis et afflicta¡Oh, cuán triste y afligida
-fuit illa benedictaestuvo aquella bendita
-Mater unigeniti.Madre del Unigénito.
-Quae moerebat et dolebat.Languidecía y se dolía
-Pia Mater, cum videbatla piadosa Madre que veía
-Nati poenas inclitilas penas de su excelso Hijo.
3Quis est homo qui non fleret,¿Qué hombre no lloraría
-Matrem Christi si videretsi a la Madre de Cristo viera
-In tanto supplicio?en tanto suplicio?
-Quis non posset contristari,¿Quién no se entristecería
-Piam matrem contemplaria la Madre contemplando
-Dolentem cum filio?a su doliente Hijo?
4Pro peccatis suae gentisPor los pecados de su gente
-vidit Jesum in tormentisvio a Jesús en los tormentos
-Et flagellis subditum.y doblegado por los azotes.
-Vidit suum dulcem natumVio a su dulce Hijo
-Morientem desolatummuriendo desolado
-Dum emisit spiritum.al entregar su Espíritu.
5Eia mater, fons amoris,Ea, Madre, fuente de amor,
-Me sentire vim dolorisházme sentir tu dolor,
-Fac, ut tecum lugeam.contigo quiero llorar.
-Fac ut ardeat cor meumHaz que mi corazón arda
-In amando Christum Deum,en el amor de mi Dios
-Ut sibi complaceam.y en cumplir su voluntad.
6Sancta mater, istud agas,Santa Madre, yo te ruego
-Crucifixi fige plagasque me traspases las llagas
-Cordi meo valide.del Crucificado en el corazón.
-Tui nati vulneratiDe tu Hijo malherido
-Iam dignati pro me pati,que por mí tanto sufrió
-Poenas mecum divide!reparte conmigo las penas
7Fac me vere tecum flere,Déjame llorar contigo
-Crucifixo condolere,condolerme por tu Hijo
-Donec ego vixero.mientras yo esté vivo.
-Juxta crucem tecum stareJunto a la Cruz contigo estar
-et me tibi sociarey contigo asociarme
-In planctu desidero.en el lanto es mi deseo.
8Virgo virginum praeclara,Virgen de Vírgenes preclara
-Mihi iam non sis amara,no te amargues ya conmigo
-Fac me tecum plangere.déjame llorar contigo.
-Fac ut portem Christi mortem,Haz que llore la muerte de Cristo
-Passionis fac sortemházme socio de su Pasión,
-Et plagas recolere.haz que me quede con sus llagas.
9Fac me plagis vulnerari,Haz que me hieran sus llagas
-fac me cruce inebriarihaz que con la Cruz me embriague
-et cruore Filii.,y con la Sangre de tu Hijo.
-Flammis ne urar succensusPara que no me queme en las llamas
-Per te virgo, sim defensusdefiéndeme tú, Virgen santa,
-In die judicii.en el día del juicio.
10Christe, cum sit hinc exire,Cuando, Cristo, haya de irme,
-da per matrem me venireconcédeme que tu Madre me guíe
-ad palmam victoriaea la palma de la victoria.
-Quando corpus morieturY cuando mi cuerpo muera,
-Fac ut animae doneturhaz que a mi alma se conceda
-Paradisi gloria.del Paraíso la gloria.
-Amen.Amén.
El himno era bien conocido por todos al final del siglo XIV. Georgius Stella, canciller de Génova (m. 1420), en sus "Annales Genuenses", dice que lo usaban los flagelantes en 1388 y otros historiadores señalan su uso más tarde en el mismo siglo. En Provenza, cerca de 1399, los “Albati “ o “Bianchi” lo cantaban durante sus nueve días de procesiones. “La Iglesia no recibió el himno de los herejes, sino que los herejes despojaron a la Iglesia de esa secuencia” (Daniel, "Thesaurus Hymnologicus", II, 140). Si la misma cuestionable atribución a Jacopone da Todi fuera correcta, el himno probablemente hubiera salido de las casas franciscanas a las de otros cuerpos religiosos y al uso popular. Se encuentra en varios Misales europeos (pero no ingleses) del siglo XV, y no fue introducido al Breviario Romano y Misal hasta 1727. (Fiesta de los Siete Dolores de la Virgen asignada al viernes después del Domingo de Pasión. La fiesta de septiembre del mismo nombre emplea otros himnos en el oficio del breviario). En el breviario se divide en tres partes: en vísperas, "Stabat Mater dolorosa"; en maitines, "Sancta Mater, istud agas"; en laudes, "Virgo virginum praeclara".










No hay comentarios:

Publicar un comentario